The Marines Cut Off and Trapped by Chinese Near Chosin Reservoir in 1950 장진호에 포위된 미 해병 이야기

I feel to remind of the sacrifice of Americans in regard of importance of ROK-USA alliance and our freedom while I am reading the book, The Darkest Summer, written by Bill Sloan. It makes me to translate a little part of the content and to introduce it specially to the young Koreans.  나는 슬로안의 책자 The Darkest Summer 읽다가 대한민국의 상황에서 한미동맹의 중요성과 자유 민주주의 체제와 관련 한국전에서 미국인의 희생에 대해 대한민국 젊은 세대가 마음속에 되새겨 필요가 있다고 느껴 다음과 같이 번역 소개하고자 한다.

The American troops who were about to be cut Off and trapped by Chinese near Chosin Reservoir as low as minus forty degrees, and official recorded temperature at Hagaru-ri would reach thirty-five below during Thanksgiving period. 장진호 남단에서 미군들은 영하 40도의 엄동설한 속에서 적에게 포위되어 고립되었고 추수감사절 기간 공식적인 하갈우리 날씨는 영하 35 였다.

In the predawn darkness of Nov. 25, troops of Colonel Taplett’s 3/5 were attacked by Chinese at a roadblock north of the battalion’s perimeter. In a brief fire fight, the attackers were driven of, leaving three deads and trails of blood behind in the snow. When Taplette ordered a reinforced platoon to give chase, it ran into a large Chinese force apparently screening a major troop concentration, and a longer, more intense firefight broke out.  1950.11.25 새벽 어둠 속에서  태프릿 대령이 이끄는 해병 5연대 3대대가 경계지역 북측 검문소 근처에서 중공군의 공격을 받았다. 순간의 교전에서 중공군은 3구의 시체와 피자욱을 위에 남기고 격퇴 되었다. 태프릿 대령은 증강된 소대에게 명령를 내려 적을 쫓도록 하였으나 이들이 대규모 중공군과 조우하게 되어 교전이 벌어졌다.

Taplette studied situation from a helicopter then ordered Lieutenant Blakie Cahill to withdraw his platoon and return to the battalion perimeter. “Both of us agreed that further advance would lead into an ambush in the threatening valley to the north by a surprise force.” Taplette recalled. 대대장은 헬기를 타고 전투상황을 지켜 보다가 지상의 브래키 캐이힐 소위에게 후퇴하여 대대로 복귀하라 명하였다. 대대장은 다음과 같이 회고하였다. “우리 모두는 이상의 진격은 북쪽지역의 가파른 계곡 사이에서 매복한 적군의 포위망에 걸려 들것임에 동의하였다.”

Cahill agreed to withdraw only with the greatest reluctance, however, said Corpsman Cecil Carpenter who witnessed Cahill’s reaction firsthand. “Blackie was my platoon leader, and I love the guy” Carpenter recalled decades later. “When the Chinese hit us, he said, I will not gonna let those bastards run me off this hill!” Chinese concussion rolled by him, and he just kicked it out of his ways. It blew his shoe off but didn’t hurt him. He was the bravest man I ever saw.”   케이힐 소위는 어처구니 없다는 표정을 지었지만 철수를 받아 들였고 같이 있었던 위생병 세실 카펜터는 장면을 현장에서 목격했다.   브래키는 우리의 소대장이었고 그를 좋아했다.   중공군이 우리를 공격한다면 결코 개새끼들이 나를 고지에서 밀어 내지 못하게 하겠다.”   위생병은 십년이 지난 이를 회상했다. 중공군의 충격수류탄이 옆으로 떨어지자 그는 발로 앞으로 내었고 그의 군화가 손상되었지만 발은 다치지 않았다. 내가 겪은 사람 그가 가장 용감한 사람이었다.   

As Taplette and his pilot swung north over the snow-covered countryside, they spotted numerous holes or depressions along both sides of the valley and faint vehicle tracks along the nearest road but failed to sight a single Chinese soldier. 태프릿 대대장과 그의 조정사가 북쪽으로 기수를 돌려 눈덮힌 산야를 비행하면서 계곡 사이의 도로를 따라 편으로 많은 구멍 같은 것이 발견하였으나 중공군은 보이지 않았다.

“Don’t be fooled by the serene landscape.” the pilot said. The Chinks are there in force, and I think we’d better head for home.” Taplette agreed and immediately rushed back to his CP to notify Colonel Murray, the regimental commander, of the enemy contact. Tapplette’s concerns were greatly eased when Murray told him that the Army‘s 32nd Infantry was on its way to take over 3/5’s position.   조용한 풍경에 속지 마세요. 중공군들은 속에 무더기로 숨어 있으며 바로 복귀 하시는 것이 좋겠습니다.” 조종사가 말하였다. 대대장은 동의하면서 머레이 연대장에 상황을 보고하였다.  연대장이 3대대의 작전지역을 인계 받기 위해 육군 32보병연대가 이동 중에 있다 했을 태프릿 대대장은 크게 안도 하였다.

“I had never felt such relief during my stay in Korea as I did ridding ourselves of this perilous position and being on our way elsewhere.” Taplette later recalled. His relief didn’t last long, however. Within hour, he would realize that he and his men were jumping from the frying pan into the fire of Yudam-ni a place that would soon rank with Peleliu’s Bloody Nose Ridge and Okinawa’s Sugar Loaf Hill on the Marine’s all-time list of horrors.  태프릿은 후에 다음과 같이 회상 했다. “내가 한국에 있는 동안 이처럼 위태한 지역에서 다른 지역으로 이동하는 것에 대하여 안도 것은 처음이다.” 그러나 그의 안도감은 오래 지속되지 않았으며 시간 그의 부대는 단지 끓는 팬에서 유담리라고 하는 화염속으로 뛰어 들어 갔음을 깨달았다. 전투지역은 해병 역사에서 펠레리우의 코피나는 고개와 오키나와의 사탕수수 고개에 이어 가장 공포스런 전투목록에 포함되었다.

The Fifth Marine set out for Yudam-ni early on November 26 on a roundabout route along narrow, winding roads, first to the north, then west around the icy shores of the Chosin Reservoir, then north again through rugged mountains, the highest of which rose to some 7000 feet. By nightfall, the Marines were still three miles away from Yudam-ni when their column was attacked by three Chinese divisions. 해병 5연대는 11 26 유담리를 향해 좁고 구불구불한 고개길을 우회하였는데 처음에는 북쪽으로 행진하다가 서쪽으로 장진호 남단을 끼고 이동하다가 북쪽으로 최고봉 2,100 미터 거친 산악지역으로 행군하였다. 밤이 되어도 해병대는 유담리로 부터 7.5 킬로 떨어져 있었으며 중공군 3 사단의 대규모 공격을 받았다.

“The night of November 26-27 was when the Chinese sprang their trap to isolate, divide and annihilate the First marine Division.” recalled Corpsman Herb Pearce attached to a Fifth Marines recoilless rifle platoon. “NO one who was there will ever forget that night.” “11 26-27 밤에 중공군은 해병 1사단을 분리하여 고립시키고 격파하기 위해 매복을 했었는데 거기에 있던 병사들은 결코 밤을 잊지 못할 것입니다.”  5연대 무반동소총 소대에 배속된 위생병 허브 피어스는 당시를 다음과 같이 회상했다.

The next morning, the disheveled Fifth Marines was ordered to consolidate its forces with the Seventh Marines at Yudam-ni also besieged by three enemy divisions. Together, they tried to breakout of the trap and reach Hagaru-ri, fourteen miles to the south and just below the tip of the Chosin Reservoir where elements of the First Marines also were surrounded and fighting desperately to hold the town. 다음 , 힘든 전투를 겪은 5연대는 중공군 3 사단에 포위된 7연대에 합류하여 전력을 강화하도록 명령을 받았다. 합동으로 중공군의 매복을 뚫고 하갈우리로 집결하는 명령이었는데 지역은 장진호 남단에 위치하였으며 해병 1연대(스미스 사단장 포함) 주둔하였는데 역시 포위되어 필사적으로 지역을 방어하였다.

“Item Company lines were the only one in the whole regiment that Chinese didn’t break through at Hagaru-ri.” recalled Sergeant Bill Finnegan. “We blew holes in the frozen ground with TNT to make foxholes and then strung barbed wire and placed fuel barrels beyond it with grenades attached to them by trip wires. We had to break out every available machine gun and hit them everything we had but we held.” 피니건 상사는 다음과 같이 회고하였다. “하갈우리에서 우리 연대 중에 유일하게 아이템 중대만이 중공군이 침투하지 못한 지역이었다. 우리는 꽁꽁 얼어 붙은 대지를 TNT 사용하여 참호를 만들고 앞에 철조망과 휘발유 통을 설치하여 수류탄으로 연결하였다. 우리가 갖고 있는 모든 기관총을 가지고 있는 우리의 모든 것들을 사용하여 두드리고 분해하고 조립하였다.”

Colonel Murray, the Fifth’s commander, who now shared command of the combined Marine force with Colonel Litzenberg of the Seventh pulled no punches about ordeal the two regiments faced. “We’re coming out of this as Marines, not as stragglers.” he told his men. “We’re going to bring out all our wounded and equipment. We’re coming out as Marines or we’re not coming out at all.” 머레이 대령은 리첸버그가 지휘하는 7연대와 합동으로 통합 부대를 지휘하였는데 닥친 시련에 대하여 움추려들지 않고 당당히 맞섰다.  우리는 탈주병이 아닌 해병으로서 적의 포위망을 뚫고 나간다. 우리는 모든 부상병을 데리고 모든 장비를 갖고 나간다. 해병답지 않게 행한다면 누구도 여기서 나갈 없다.”

Marines fought like fiends against a foe that contested them every foot of the way. Mortar men and infantry of A/1/7 broke up one Chinese blocking attack with the help of giant black Marine nicknamed Ivan Terrible, who charged the enemy swing a long handled ax, crushing skulls and serving limbs left and right until Chinese fled in horror. As the attackers scrambled toward a wooded area, a Marine Corsair swooped low and dumped a canister of napalm in their midst, killing about forty enemies. 해병들은 괴물처럼 길을 막고 있는 중공군과 싸웠다. 7연대 1대대 A중대 박격포 보병대원들은 자루가 도끼를 휘두루며 적의 머리를 부수고 / 팔을 잘라 버리며 싸우는 흑인병사 덕분에 중공군이 겁에 질려 인근 야산으로 도주하였기에 공격을 저지했다. 해병 전투기가 낮게 나르며 네이팜탄을 적의 중심부에 떨어 뜨려 은폐해 있는 40명을 불태웠다.

Comments

Popular posts from this blog

Lake Paro-ho, Proudly Kept Its Name for Destruction of Chinese Peoples’ Army 중공군을 격파한 자랑스러운 파로호

한 겨울 한 밤 차갑던 양평/용문 미 23연대 지평리 전투지 탐방 Exploration of the Chipyong-ni Battle Place Where the 23rd US Army Regiment Stood Cold at Night

Remembering the British Ulster Rifles’ Happy Valley Battle and Their Lofty Sacrifice for Safety of The January 4th Retreat in 1951. 1951년 14후퇴 때 UN군과 시민이 한강을 건너도록 서울 북방에서 방어하던 영국군 희생에 대하여