The Meaning of "A TIME FOR CHOOSING" Commented by President Reagan 레이건 대통령의 "국민의 주권인 정치적 권력을 결정할 순간"에 대한 의미
I would like to introduce the good speech addressed by Ronald Reagan in October
27, 1964, so I urge Korean peoples, thinking of these great speech, to rise and
fight gallantly against the current governmental authority criticized by many patriotic
peoples in terms of its leftist dictation and socialism, and by the past 2.5
years. We will have a national election in April 2020 to choose the congress
men who can invigilate governmental action for freedom of peoples and free
democracy. It will be the time for
Korean choosing whether a dictator with its following party, as present as it
is, or the free congress and journalism anticipating the right of individual freedom and expression
freedom.
As for the peace that we would preserve, I wonder who, among us, would
like to ... Well I think it's time we ask ourselves if we still know the
freedoms that were ... Society or, as we were told a few days ago by the President,
we must accept a greater ..... you can have peace — and you can have it in the
next second — or surrender. 우리가 향유하고자 하는 자유에 관하여 나는 누가 먼저 이것을 수호하기 위해 행동하여야 하는가에 대해 의문이 있으며… 며칠 전 대통령이 언급한 자유를 수호하려면 우리는 보다 큰 위험을 감수하여야 하며 그렇지 않은 경우 우리는 자유를 포기하게 된다. 그래서 우리가 자유를 사회 또는 그 무엇이라 칭하더라도 지금이 우리 스스로 자유에 대해 생각할 시간이라 생각한다.
Thank you. Thank you
very much. Thank you and good evening. The sponsor has been identified, but
unlike most television programs, the performer hasn't been provided with a
script. As a matter of fact, I have been permitted to choose my own words and
discuss my own ideas regarding the choice that we face in the next few weeks. 여러분 감사합니다. 안녕하시지요. 주최측은 다른 행사와 달리 발표자에게 원고를 제공하지 않았기에 저는 저의 의견을 바로 전달하고자 하며 조만간 우리가 결정해야 하는 사안에 대해 의견을 나누고자 합니다.
I have spent most of my life as a Democrat. I recently have seen fit to follow
another course. I believe that the issues confronting us cross party lines.
Now, one side, in this campaign, has been telling us that the issues of this
election are the maintenance of peace and prosperity. The line has been used,
"We've never had it so good." 저는 민주당원으로 활동해 왔습니다만 최근에 다른 노선을 취할 필요가 있다 생각합니다. 이 안건은 정당을 초월하는 것입니다. 이번 집회에서 자유와 번영을 위해서 올바르게 선거를 해야 합니다. 동안 선거결과는 바람직하지 않았습니다.
But I have an uncomfortable feeling that this prosperity isn't something on
which we can base our hopes for the future. No nation in history has ever
survived a tax burden that reached a third of its national income. Today, 37
cents out of every dollar earned in this country is the tax collector's share,
and yet our government continues to spend 17 million dollars a day more than
the government takes in. We haven't balanced our budget 28 out of the last 34
years. We've raised our debt limit three times in the last twelve months, and
now our national debt is one and a half times bigger than all the combined debts
of all the nations of the world. We have 15 billion dollars in gold in our
treasury; we don't own an ounce. Foreign dollar claims are 27.3 billion
dollars. And we've just had announced that the dollar of 1939 will now purchase
45 cents in its total value. 국가의 번영이 우리가 미래에 대하여 품고 있는 희망과 관련되어 있지 않다는 것에 동의하지 않습니다. 국가소득의
1/3을 세금으로 부담하는 국가는 역사에서 생존하지 못하였습니다. 오늘 날 우리가 1달러를 벌면 37센트를 세금으로 납부하여야 하며 현 정부는 국가가 벌어 들이는 수입보다 더 많은 하루에 1700만 달러를 지출하고 있습니다. 지난 34년 중 28년 동안 우리는 예산을 초과하였습니다. 지난 12개월 3차례나 채무 상하선을 증대시켰고 전 세계 채무보다
1.5배 커져 버렸습니다. 우리 국고에는
150억 달러의 금괴가 있으나 우리는 한 푼도 쓸 수 없습니다. 해외 달러액은
273억이나 되며 1939년 1달러는 현재 45센트밖에 되지 않는다 발표되었습니다.
As for the peace that we would preserve, I wonder who, among us, would like to
approach the wife or mother whose husband or son has died in South Vietnam and
ask them if they think this is a peace that should be maintained indefinitely.
Do they mean peace, or do they mean we just want to be left in peace? There can
be no real peace while one American is dying some place in the world for the
rest of us. We're at war with the most dangerous enemy that has ever faced
mankind in his long climb from the swamp to the stars, and it's been said if we
lose that war and, in so doing, lose this way of freedom of ours, history will
record with the greatest astonishment that those who had the most to lose did
the least to prevent its happening. Well I think it's time we ask ourselves if
we still know the freedoms that were intended for us by the Founding Fathers. 우리가 향유하는 이 자유에 대하여 누군가가 남부 월남에서 싸우는 남편의 부인과 아들의 어머니에게 다가가 이것이 영속적인 평화라고 느끼십니까라고 물을 것인지 의아합니다. 이것이 평화인가요 아니면 평화라는 구호속에 방치된 것인가요? 우리를 위해 누군가가 죽어 가고 있다면 진정한 평화가 아닌 것입니다. 우리는 정글에서부터 하늘까지 역대 만나보지 않았던 가장 위험한 적과 전쟁하고 있습니다. 그리고 이 전쟁에서 진다면 우리는 자유를 잃는 피해가 예상되는 데도 아무런 조치를 취하지 않았다는 비난에 처할 것입니다. 자 이제 우리는 우리 건국아버지가 의도한 자유를 향유하고 있는지 스스로 물어야 할 때입니다.
Not too long ago, two friends of mine were talking to a Cuban refugee, a
businessman who had escaped from Castro, and in the midst of his story one of
my friends turned to the other and said, "We don't know how lucky we
are." and the Cuban stopped and said, "How lucky you are? I had
someplace to escape to." and, in that sentence, he told us the entire
story. If we lose freedom here, there's no place to escape to. This is the last
stand on earth. 얼마 전에 내 친구가 쿠바로부터 탈출한 난민과 대화중에 카스트로 정권으로부터 망명한 한 사업가가 다가와 여러문은 참 운이 좋았습니다라고 말하였다. 그러자 난민은 다가서며 “얼마나 운이 좋았냐구요? 그렇지 않아요. 탈출하고자 하는 자유에 대한 의지가 없었다면 탈출할 장소도 없었을 것입니다.”라고 말하였다.
And this idea that government is beholden to the people that it has no other
source of power except the sovereign people and is still the newest and the
most unique idea in all the long history of man's relation to man. 이 사고는 정부는 국민을 위해 존재하며 주권이 있는 국민 이외에는 권력이 발생되지 않는다는 것입니다. 이것이 오랜 역사에서 사람과의 관계를 보여주는 가장 새롭고 적합한 사고라고 생각합니다.
This is the issue of this election: Whether we believe in our capacity for
self-government or whether we abandon the American revolution and confess that
a little intellectual elite in a far-distant capitol can plan our lives for us
better than we can plan them ourselves. 이것이 선거의 중요성입니다. 우리가 자치정부를 수립할 것인지 아니면 미국의 혁명정신을 포기하고 소수의 집단이 우리의 삶을 통제하도록 할 것인지 결정하는 것입니다.
You and I are told increasingly we have to choose between a left or right. Well
I'd like to suggest there is no such thing as a left or right. There's only an
up or down—[up] man's old—old-aged dream, the ultimate in individual freedom
consistent with law and order, or down to the ant, and heap of totalitarianism.
And regardless of their sincerity, their humanitarian motives, those who would
trade our freedom for security have embarked on this downward course. 우리는 계속적으로 정책에 대하여 진보와 보수에 대해 이야기 합니다. 그러나 저는 진보와 보수의 문제가 아니라 우리가 향유하고자 하는 꿈을 좀더 실현하느냐 그렇지 않느냐는 문제로 봅니다. 법과 질서에 의해 보장되는 개인의 절대적인 자유 그렇지 않으면 개미 같은 신세로 전락되는 전체주의의 선택입니다. 그들의 성실성이나 인간적인 동정심을 떠나 우리의 자유를 구속하여 국가의 안보를 지키려는 낮은 수준의 정책이 문제입니다.
We have to think about
who should to act for protection of our freedom we are pursuing for and several
days ago, Pastor Jeon, our patriotic rally commander, referred to the act as
long as we keep out individual freedom and free democratic system. It should be
required for us not only protecting the religious freedom but also anticipating
and participating for the people’s rally against the leftist and socialist.
Otherwise, we can lose our freedom inherited from our foundation father including
President Syngman Lee and President JeongHee Park, and we can helplessly see a
dictational regime and his slavery people for our offsprings. This fact should
be thought deeply if you are a free rightist. 우리가 향유하고자 하는 자유에 관하여 우리는 누가 먼저 이것을 수호하기 위해 행동하여야 하는가에 대해 생각하여야 하며 며칠 전 애국운동의 사령관이신 전목사님이 언급한 개인의 자유와 자유민주주의를 수호하려면, 단지 기독교의 종교적 자유만이 아닌, 우리는 좌파 사회주의 세력에 대항하여 대 국민대회를 전폭적으로 지지하고 참여하여야 하며 그렇지 않은 경우 우리는 이승만 대통령 및 박정희 대통령 등 우리 선조들이 지켜온 개인의 자유를 포기하고 우리 후손에 독재정권의 노예가 되는 전체주의 세상을 물려주게 된다는 위험성에 대하여 자유우파 국민들이 깊이 생각할 시간이라 생각합니다.
Comments
Post a Comment