Introduction of Patriot Poem 'Flower Blooming in Yanggu' 애국 시편 소개_양구 땅에 피는 꽃은

양구 땅에 피는 꽃은
Flower Blooming in Yanggu
- 장승진 SungJin Chang

첩첩 겹겹
In a village with lofty mountains and turbulent rivers,
양구 땅에 피는 꽃은 피보다 붉어
The flowers bloom as red as blood;
산비탈엔 사시사철 새가 우네
Every season birds cry on the mountain-side,
일천 구백 오십 일년 유월부터 십이월 말까지
From the beginning of June to the end of December In the year of nineteen fifty-one
도솔산, 대우산, 백석산, 가칠봉
On the Mts. Dosol, Deawoo, Baesok and Gachilbong,
피의 능선에서 단장의 능선에서
At the Bloody Ridge and the Heartbreak Ridge,
펀치볼 분지에서 이름 모를 고지에서
At the Punch Bowl or on the nameless hills,
죽거나 실종된 군인들만 이만 팔천 삼백여명
Some 28,300 soldiers were dead or missing:
참혹했던 전투의 함성과 아우성이
Shoutings, outcries of the brutal battlefield,
넘쳐 흐르던 피의 강이
Overflowing rivers of blood,
지금도 바람 속에 속에 묻혀
Buried in the wind and earth,
사정없이 꽃대를 밀어 올리네
Now push up vigously the stalks of flowers.

지옥같던 포성속 어머니! 어머니!”
“Mother! Mother!” in the hell of cannonade
“My Heart Breaks, Heart Breaks!”
“My Heart Breaks, Heart Breaks!”
간절한 절규도 전설이 되고
Urgent outbursts have become a legend;
아군도 적군도, 유엔의 깃발아래
Friendly or enemy forces and blue-eyed soldiers
바다를 건너온 푸른 눈의 군인들도
Coming across the ocean under the UN flag,
하늘에 올라 비로 바람으로 때론 폭설로
All in heaven but tell the intensity of the day
날의 치열함을 전할 뿐이네
By the message of rain, wind or heavy snowfalls.

수호신들의
The land of Guardians:
포기, 송이 예사로 보진 말게
A leaf of grass, a flower, don’t look at them as usual
그리고 잊지 말게
And please don’t forget:
오늘의 자유엔 피가 묻어 있음을
Freedom today is stained with blood,
평화의 미소 뒤엔 숭고한 희생의 눈물이 있었음을
Tears of sublime sacrifice underneath the smiling Peace
신화가 태어난 양구를 지날
When you pass by Yanggu, the land of myth,
피보다 붉은 꽃을 보거든
Stop at the sight of flowers as red as blood,
영혼이 피었다 생각하게나
Regard them as souls bloomed,
바쁜 걸음 멈추고 잠시
And please take your hats off brooding a while
고개숙여 경의를 표해주게나.
Showing down your busy pace

Note:
시는 양구군 해안면 소재 전쟁기념관 추모관에 영구 전시되어져 있습니다.  This poem is exhibited everlastingly at the war Memorial Hall in Haean-myon, Yanggu-gun, Korea. 



Comments

Popular posts from this blog

Lake Paro-ho, Proudly Kept Its Name for Destruction of Chinese Peoples’ Army 중공군을 격파한 자랑스러운 파로호

한 겨울 한 밤 차갑던 양평/용문 미 23연대 지평리 전투지 탐방 Exploration of the Chipyong-ni Battle Place Where the 23rd US Army Regiment Stood Cold at Night

Remembering the British Ulster Rifles’ Happy Valley Battle and Their Lofty Sacrifice for Safety of The January 4th Retreat in 1951. 1951년 14후퇴 때 UN군과 시민이 한강을 건너도록 서울 북방에서 방어하던 영국군 희생에 대하여